Китайська система письма

Китайская орфография сосредоточена на китайских иероглифах, которые написаны в воображаемых квадратных блоках, традиционно расположенных в вертикальных столбцах, читаемых сверху вниз по столбцу и справа налево по столбцам. Китайские иероглифы обозначают морфемы независимо от фонетических изменений. Таким образом, иероглиф 一 («один») произносится yī на стандартном китайском языке, yat1 на кантонском языке и IT на Хоккиене (форма Min). Словари из разных основных китайских вариантов расходятся, и разговорный нестандартный письменный китайский часто использует уникальные «диалектные символы», такие как 冇 и 係 для кантонского диалекта и Хакка, которые считаются архаичными или неиспользованными в стандартном письменном китайском языке.

Письменный разговорный кантонский диалект стал довольно популярным в онлайн-чатах и обмене мгновенными сообщениями среди гонконгцев и кантонских спикеров в других местах. Он считается весьма неофициальным и не распространяется на многие официальные мероприятия.

До середины XX века у китайцев не было единой фонетической системы транскрипции, хотя образцы произношения были записаны в ранних книгах и словарях инея. Ранние индийские переводчики, работавшие на санскрите и пали, первыми попытались описать звуки и образцы произношения китайского языка на иностранном языке. После XV века усилия иезуитов и миссионеров Западного двора привели к появлению некоторых примитивных латинских систем транскрипции, основанных на Нанкинском мандаринском диалекте.

В провинции Хунань женщины в некоторых районах пишут на своем родном языке ню-Шу-слоговом, образованном из китайских иероглифов. Дунганский язык, который многие считают диалектом мандарина, в настоящее время написан кириллицей, а ранее был написан арабской вязью. Дунгане в основном мусульмане и живут в основном в Казахстане, Кыргызстане и России; некоторые из связанных с ними Хуэйцев также говорят на языке и живут в основном в Китае.

Китайские иероглифы

«Предисловие к стихам, сочиненным в павильоне орхидей» Ван сижи

Каждый китайский иероглиф представляет собой односложное китайское слово или морфему. В 100 г. н. э. знаменитый ученый династии Хань Сюй Шэнь разделил символы на шесть категорий: пиктограммы, простые иероглифы, сложные иероглифы, фонетические заимствования, фонетические соединения и производные символы. Из них только 4% были классифицированы как пиктограммы, в том числе многие из простейших символов, таких как rén 日 (человек), rì (солнце), shān (гора; холм), shuǐ 山 (вода). От 80% до 90% были классифицированы как фонетические соединения, такие как chōng 沖 (pour), сочетающие фонетический компонент zhōng 中 (middle) с семантическим радикалом 氵 (water). Почти все персонажи, созданные с использованием этого формата. Словарь Канси 18-го века признал 214 радикалов.

Современные символы стилизованы под обычный шрифт. Различные другие письменные стили также используются в китайской каллиграфии, включая печать, курсив и канцелярский шрифт. Художники каллиграфии могут писать традиционными и упрощенными символами, но они, как правило, используют традиционные символы для традиционного искусства.

В настоящее время существует две системы для китайских иероглифов. Традиционная система, используемая в Гонконге, Тайване, Макао и китайскоязычных сообществах (за исключением Сингапура и Малайзии) за пределами материкового Китая, принимает свою форму от стандартизированных форм символов, восходящих к поздней династии Хань. Упрощенная китайская письменность, введена в КНР в 1954 году с целью расширения образования, упрощает самые сложные традиционные символы с меньшим количеством ударов, много общих вариантов скорописи, стенографии.

Сингапур, который имеет большую китайскую общину, был второй страной, официально принявшей упрощенные символы, хотя он также стал стандартом де-факто для молодых этнических китайцев в Малайзии. Интернет предоставляет платформу для практики чтения этих альтернативных систем, будь то традиционные или упрощенные.

Хорошо образованный китайский читатель сегодня распознает приблизительно от 4000 до 6000 символов; для чтения Континентальной газеты требуется приблизительно 3000 символов. Правительство КНР определяет грамотность среди рабочих как знание 2000 символов, хотя это будет только функциональная грамотность. Школьники обычно изучают около 2000 символов, в то время как ученые могут запомнить до 10000.[75] большой словарь без сокращений, как и словарь Kangxi, содержит более 40 000 символов, включая неясные, вариантные, редкие и архаичные символы; в настоящее время обычно используется менее четверти этих символов.

Латинизация
«Национальный язык» (國語/国语; Guóyǔ) записывается в традиционный и упрощенный китайский символов, сопровождаемых различными транслитерации.

Латинизация-это процесс транскрибирования языка в латинский алфавит. Существует много систем латинизации для китайских сортов, из-за отсутствия родной фонетической транскрипции до Нового времени. Китайский язык впервые был написан латинскими буквами западными христианскими миссионерами в 16 веке.

Сегодня  Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков и наиболее распространенным стандартом латинизации для стандартного китайского языка является Hanyu Pinyin, часто известный просто как pinyin, введенный в 1956 году Китайской Народной Республикой, а затем принятый Сингапуром и Тайванем. Пиньинь почти повсеместно используется в настоящее время для преподавания стандартного китайского языка в школах и университетах по всей Америке, Австралии и Европе. Китайские родители также используют пиньинь, чтобы научить своих детей звукам и тонам новых слов. В школьных книгах, которые учат китайскому языку, латинизация пиньинь часто показана ниже изображения того, что представляет слово, с китайским иероглифом рядом.

chinese world write on black bamboo

Вторая по распространенности система латинизации–Уэйд-Джайлс-была изобретена Томасом Уэйдом в 1859 году и модифицирована Гербертом Джайлзом в 1892 году. Так как эта система аппроксимирует фонологии китайского на английский язык гласные и согласные, т. е. это происходит, это может быть особенно полезно для начинающих китайского языка из англоязычных фоне. Уэйд-Джайлс был найден в Академическом использовании в Соединенных Штатах, особенно до 1980-х годов, и до недавнего времени[когда?] широко используется на Тайване.

При использовании в европейских текстах транскрипции тонов как в пиньине, так и в Уэйд–Джайлзе часто не учитываются для простоты; широкое использование Уэйд–Джайлсом апострофов также обычно опускается. Таким образом, большинство западных читателей будут гораздо лучше знакомы с Пекином, чем с Бейджином (пиньинь) и Тайбэем, чем с t’AI2-pei3 (Уэйд–Джайлз). Это упрощение представляет слоги как омофоны, которых на самом деле нет, и поэтому преувеличивает количество омофонов почти в четыре раза.